Présentation de l'Editeur
Néant
AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR
Le roman qu'on va lire occupe dans la littérature anglaise du XIXè siècle une place tout à fait à part. Ses personnages
ne ressemblent en rien à ceux qui sortent de la boîte de poupées à aquelle, selon Stevenson, les auteurs anglais de l'ère victorienne, "muselés
comme des chiens", étaient condamnés à emprunter les héros de leurs récits.
  Ce livre est l'uvre d'une jeune fille qui n'avait pas encore atteint sa trentième année quand elle le composa et dont c'était, à l'exception de quelques pièces de vers la première uvre littéraire. Elle ne connaissait guère le monde, ayant toujours vécu au fond d'une province reculée et dans une réclusion presque absolue. Fille d'un pasteur irlandais et d'une mère anglaise qu'elle perdit en bas âge, sa courte vie s'écoula presque entière dans un village du Yorkshire, avec ses deux surs et un frère, triste sire qui s'enivrait régulièrement tous les soirs. Les trois surs Brontë trouvèrent dans la littérature un adoucissement à la rigueur d'une exitence toujours austère et souvent très pénible. Après avoir publié un recueil de vers en commun, sans grand succès, elles s'essayèrent au roman. Tandis que Charlotte composait Jane Eyre, qui obtenait rapidement la faveur du public, Emily écrivait Wuthering Heights, qu'elle parvint, non sans peine, à faire éditer, sous le pseudonyme d'Ellis Bell, vers la fin de 1847, un an à peine avant sa mort (19 décembre 1848). Cette uvre, âpre et rude comme la contrée qui l'a inspirée, choqua les lecteurs anglais de l'époque par la dureté des peintures morales et le dédain des conventions alors généralement admises dans le roman d'outre-Manche. Elle ne fut pas appréiée à sa valeur; on ne devait lui rendre justice que plus tard. En france, ce roman n'est guère connu. Il mérite pourtant de l'être. Un bon juge, Léon Daudet, parlant du "tragique intérieur" dans la littérature anglaise, n'a pas craint de mentionner
Wuthering Heights à côté de Hamlet.
NOTE POUR LA DEUXIÈME ÉDITION
Cette nouvelle édition a été revue et corrigée avec soin. Je tiens à remercier ici M. le commandant Beauvais du concours si éclairé et si bienveillant qu'il m'a apporté dans cette tâche.
F. D.
FICHE TECHNIQUE DU LIVRE
TITRE : Les hauts de Hurle-Vent
(WUTHERING HEIGHTS)
Auteur : Emily BRONTË
Edition : Le Livre de Poche
numéro de référence : 105 & 106 Texte intégral
TRADUCTION DE
FRÉDÉRIC DELEBECQUE
Tous droits de reproduction et d'adaptation réservés
pour tous pays.
Dépôt légal n° 3621, 1er trimestre 1964
BRODARD ET TAUPIN - IMPRIMEUR - RELIEUR
Paris - Coulommiers.
05.153 - X - 3 - 850
Poids : 265 grammes Format : 110 x 165 mm
Dépôt légal n° 8803, 4° trimestre 1969
1er Dépôt : 2° trimestre 1955.
IMPRIMÉ EN FRANCE PAR BRODARD ET TAUPIN
6, place d'Alleray - Paris.
Usine de La Flèche, le 30-10-1969.
30 - 21 - 0105 - 16 Seizième tirage de ce titre dans la collection 21 : Le Livre de Poche
Poids : 230 grammes Format : 110 x 165 mm
Reliure : Brochée, illustrée recto & verso
Nombre de pages : 441 TABLE DES MATIÈRES : NON
I.S.B.N : NON Code Barre = EAN : NON
Livres épuisés chez l'Editeur
COMMENTAIRE en ligne
Les hauts de Hurle-Vent , by Emily BRONTË
www.amazon.fr
Tableau Généalogique
COUVERTURES années 1964 & 1969
ANNEXE
Les hauts de Hurle-Vent , by Emily BRONTË
Editeur : Livre de Poche (1964)
A.S.I.N : B006P0B55S
LIENS
Wikipédia
Emily BRONTË